ОБНАРУЖЕН ФРАГМЕНТ ЕВАНГЕЛИЯ НА СИРИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ВОЗРАСТОМ 1750 ЛЕТ
Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу с Евангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стер текст. В те времена пергамента в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовали повторно.
Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводов Нового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой многослойной рукописи-палимпсесте, а затем смог восстановить утраченные в ней слова.
Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений с каноническими версиями Евангелия, но в то же время содержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих 12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный с оригинальной греческой версии, гласит: «В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть», в сирийском переводе он звучит так: «...Стали срывать колосья, тереть их в руках и есть».
Примечательно, что этот сирийский перевод был сделан как минимум за столетие до появления древнейших сохранившихся греческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самые ранние дошедшие до нас тексты с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в стертых слоях, так называемых палимпсестах, пергаментных листов.
ПОРТАЛ ПРАВОСЛАВИЕ.РУ:
https://pravoslavie.ru/153500.html